Accès direct au contenu

Dans :

Centre d'Histoire Culturelle des Sociétés contemporaines - Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines

Imprimer la page
impression pdf

CHCSC > Actualités > Les publications > Les publications 2007

La traduction

Marie-Françoise CACHIN Electre-Ed. du Cercle de la Librairie, collection « Pratiques éditoriales », 144 pages, 24 euros. ISBN 978-2-7654-0947-2

9782765409472.jpg

Bien que n'ayant qu'une part limitée dans la production éditoriale française, la traduction littéraire, c'est-à-dire non technique, n'en est pas moins une composante importante et reflète l'ouverture aux cultures étrangères,

Le présent ouvrage analyse cette pratique éditoriale tant du point de vue des éditeurs que de celui des traducteurs.

S'appuyant sur des entretiens réalisés avec des traducteurs, l'auteur entreprend de décrire leur origine, leur formation, leurs conditions de travail, et de fournir des informations sur leur statut, leur protection sociale et leur environnement professionnel.

En ce qui concerne les éditeurs, on s'intéresse d'une part à leur politique éditoriale à partir de leurs choix en matière de traduction, d'autre part à leur collaboration avec les traducteurs, consacrée par l'élaboration d'un contrat qui Ses lie. Sont abordés par ailleurs les étapes de la publication d'une traduction jusqu'à sa réception, ainsi que son coût et les aides possibles en la matière.

Cet ouvrage intéressera aussi bien les futurs traducteurs qui y trouveront des informations essentielles sur cette profession que les éditeurs tentés par la publication de traductions

Informations complémentaires :

L'auteur :

Marie-Françoise CACHIN, chercheur associé au Centre d'histoire culturelle des sociétés contemporaines est traductrice. Elle a été pendant plusieurs années chargée de la formation de traducteurs littéraires à l'université Paris VII.

Sommaire détaillé :

I. Profession traducteur
1 Aperçu sociologique de la profession                           
2 Comment devient-on traducteur ?          
3 Formations à la traduction pour l'édition
4 Spécialisation du traducteur?
5 Le traducteur au travail
 6 Stratégies de traduction ou comment traduire ?
7 Recherche documentaire et outils du traducteur
 
II. Statut et environnement professionnel des traducteurs
1 Statut et protection sociale du traducteur Protection sociale Régime fiscal des traducteurs
2 Les associations professionnelles de traducteurs
3 L'association Assises de la traduction littéraire en Arles (ATLAS)
4 Autres manifestations autour de la traduction
5 Les résidences de traducteurs

III. La traduction chez les éditeurs
1 Une présence plus ou moins visible
2 Un choix éditorial
3 Choix des pays et des langues
4 Choix de genres ou de catégories spécifiques
5 Choix des œuvres à traduire
6 Une autre option éditoriale : les bilingues 

IV. Les relations traducteurs/éditeurs
1 Les relations en amont
2 Les relations contractuelles

V. La publication des traductions
1 La réalisation de la traduction
2 Le coût de la traduction
3 Le paratexte des traductions
4. Promotion et réception              

Annexes
Code des usages pour la traduction d'une œuvre de littérature générale
Associations françaises de traduction Quelques formations à la traduction pour l'édition Prix de traduction
Quelques sites concernant la traduction

Dernière mise à jour de cette page : 4 janvier 2013


http://www.uvsq.fr